Нотариальное заверение на английском языке

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Нотариальное заверение на английском языке». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).

Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода или по-другому нотариальный перевод это юридически заверенный нотариусом, официальный перевод. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. В настоящее время нотариальное заверение перевода документов очень востребованная услуга, т.к. не только у организаций, но и у частных лиц появляется необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а в дальнейшем заверение у нотариуса данных документов.
Для организаций актуальным является нотариальное заверение переводов различных финансовых документов, контрактов, соглашений, патентов, сертификатов, доверенностей, лицензий и т.д.

Стоимость и порядок оплаты • Стоимость услуги определяется в соответствии с действующими тарифами
• Оплата в форме наличного и безналичного расчета

Процедура 1. Направление заявки
2. Предоставление переводимых документов
3. Подтверждение оплаты услуги
4. Получение от Исполнителя нотариально заверенного перевода
5. После получения отчетных документов подписывается акт об оказании услуг

Основание для отказа • Для устной бесплатной консультации оснований для отказа нет • Не произведена оплата услуги

В каких случаях обязательно нотариальное удостоверение

Установленный законом государственный статус русского языка предполагает его использование в госорганах, учреждениях, судах и других сферах, где ведется специальное делопроизводство. По общему правилу, представляемые в них документы на иностранном языке требуют перевода и надлежащего удостоверения.

Перевод считается надлежаще заверенным в случае, если он переведен на русский язык переводчиком, подпись которого на документе засвидетельствована нотариусом. В Москве такие услуги оказывают профессиональные бюро переводов, работающие без выходных.

Читайте также:  Как уволиться в отпуске и не быть уволенным по статье

Нотариальный перевод документов является обязательным в случаях, прямо прописанных законом, Правилами или Регламентом. К ним, в частности, относятся:

  • государственная регистрация в органах ЗАГС (брак, развод, усыновление и другие);
  • оформление гражданства РФ (Положение № 1325);
  • обращение за выдачей загранпаспорта (Адм. Регламент МВД № 996);
  • подача документов для оформления вида на жительство (Приказ МВД № 417);
  • в налоговых целях для зачета налога, уплаченного в другом государстве (ст. 232 НК РФ);
  • представление доказательств при рассмотрении дела в суде;
  • при подаче документов на участие в программе добровольного переселения.

Приведенный список не исчерпывает всех возможных ситуаций, в которых может потребоваться нотариальный перевод иностранных документов. На практике его просят представить всегда, если в нормативном (федеральном или ведомственном) акте присутствует фраза «удостоверенный надлежащим образом». Это может касаться паспорта, документов об учебе, трудовой деятельности, различных справок, выданных учреждениями других государств.

Требует ли иностранный документ легализации

По закону нотариус принимает в работу документы, выданные иностранными государственными органами, должностными лицами при условии их легализации в Консульском учреждении или МИД РФ (ст. 106 Закона об основах нотариата). Эта процедура предусматривает проверку соответствия документа законодательству государства, где он был выдан, полномочий должностного лица, подписавшего его, подлинности подписи, штампа, печати.

В результате на нем проставляется легализационная надпись. Согласно разъяснениям ВС РФ (Обзор практики от 17.07.2017), не являются официальными документами и не требуют обязательной легализации материалы, связанные с предпринимательской деятельностью (договоры, счета, акты).

Это требование не применяется, когда страна является подписантом Конвенции о правовой помощи от 22.01.1993 года, или заключила международный договор с Россией о взаимном признании документов. В первом случае на иностранном документе проставляется апостиль в стране происхождения (специальный штамп утвержденный Конвенцией). Договоры о признании действуют со странами ЕАЭС, Узбекистаном и другими государствами бывшего СНГ.

Документы на русском и документы на иностранных языках

Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа.

Если документ российский, то нотариус в большинстве случаев обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа.

Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее об этом читайте в статье «Апостилирование документов». Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ и некоторых других стран (например, Сербии).

Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования) относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял штамп «апостиль». Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ.

Нотариальный перевод диплома – процедура и цены

Поскольку в разных странах свои программы обучения, количество часов и преподаваемых дисциплин, то информация в свидетельствах об образовании тоже кардинально отличается.

Допускаются различные способы легализации:

  • Перевести свидетельство без заверки нотариусом. В подобной ситуации в российской фирме, специализирующейся на переводах документов, осуществляют заверение печатью бюро. Подобная процедура позволяет получить визу для въезда в Великобританию.

  • Перевести и заверить документ. Нотариальное удостоверение является действительным для большинства государственных структур, органов власти, коммерческих компаний страны.

  • Перед заверением у нотариуса на переведенном дипломе и приложении поставить апостиль. Штамп Министерства Юстиции устанавливает достоверность и подлинность документа и нотариальной подписи, делает его действительным в других государствах. После поставки апостиля его переводят на требуемый язык и заверяют у нотариуса. Подобный способ легализировать свидетельство актуален для государств-участников Гаагской конвенции.

  • Для других стран проводится полноценная консульская легализация свидетельства.

Читайте также:  Где и как получить РВП в Самаре

Сначала рекомендуется обратиться в ту зарубежную фирму или учебное заведение, куда нужно предоставить переведенный документ. Специалисты уточнят, подойдет ли нотариально заверенный документ.

Требования, выдвигаемые к документу и приложению, определяются самим учебным заведением или фирмой, куда устраивается соискатель.

Для того чтобы заказать трансляцию, необходимо предоставить копию бланка, заверенную нотариусом. Затем бюро переводов согласовывает написание предметов и наименований курсов.

После того как одобрили терминологию, специалисты занимаются трансляцией нужных документов и вкладышей к ним. В среднем, на нотариально заверенный перевод диплома уходит 3 дня, но возможно заказать срочную услугу.

В таблице указана средняя стоимость перевода по России. Тарифы могут быть немного ниже или выше. Новые документы сохраняются в базе, при повторном обращении предоставляют скидки.

Язык

Услуга с подтверждением у нотариуса, в рублях

Трансляция вкладыша с заверением, в рублях

Нотариальный перевод диплома на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский

от 950

от 1200

Языки стран СНГ

от 1050

1500

Сложные языки – китайский, японский, арабский

1300 и выше

2100

Какое заверение выбрать?

Обычно выбирать не приходится — требования к заверению сообщают там, где вы будете предъявлять перевод. В России нотариальное заверение запрашивают государственные учреждения, а компаниям, банкам, консульствам достаточно заверения печатью, но не всегда. В любой непонятной ситуации просто пересылайте требования нам, мы разберемся.

Сколько учреждений, столько и требований. Как бы мы ни стремились собрать данные по всем учреждениям и организациям, их требования все равно постоянно меняются.

Для примера возьмем перевод документов для визы. Визовые центры Великобритании и США уже много лет запрашивают перевод с заверением печатью компании и подписью переводчика. А вот требования представительств Ирландии, Австралии и Новой Зеландии все отличаются и в том числе зависят от типа визы.

Правила оформления переводов

Чтобы перевод имел юридическую силу, он должен быть правильно оформлен. Переводу подлежат каждая страница, а также сведения, содержащиеся на штампах и печатях. Листы с напечатанным переводом подшиваются к оригиналу, нумеруются, скрепляются печатью и подписываются переводчиком в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика, указывая количество сшитых страниц.

Если повреждение оригинала документа недопустимо (например, паспорта) подшивание перевода выполняется к нотариально заверенной копии, в случае с иностранными документами к ксерокопии.

Неверно оформленные переводы приему в государственные органы не подлежат.

Сотрудники бюро переводов готовы выполнить переводы с зарубежных языков, объяснить, как нотариально заверить перевод, а также помочь с легализацией документов.

Нотариально заверенная копия документа

Разбираясь, в чем разница между копией документа, удостоверенной апостилем, и копией документа, заверенной нотариусом, важно понимать конечную цель их подачи и требования конкретной организации в конкретном государстве.

Если мы говорим про банки или другие финансовые учреждения, то чаще всего требуются именно нотариально заверенные копии документов.

Это значит, что нотариус снимает копию с оригинала документа и своей подписью и печатью заверяет/подтверждает, что он видел оригинал, а копия полностью соответствует оригиналу.

На английском языке в требованиях к таким документам так и пишут – A certified true copy of original.

То есть, именно такой текст и должен быть указан на переведенном документе.

Нотариально заверенная копия документа

Разбираясь, в чем разница между копией документа, удостоверенной апостилем, и копией документа, заверенной нотариусом, важно понимать конечную цель их подачи и требования конкретной организации в конкретном государстве.

Если мы говорим про банки или другие финансовые учреждения, то чаще всего требуются именно нотариально заверенные копии документов.

Читайте также:  Как повысить пенсию за счет супруга?

Это значит, что нотариус снимает копию с оригинала документа и своей подписью и печатью заверяет/подтверждает, что он видел оригинал, а копия полностью соответствует оригиналу.

На английском языке в требованиях к таким документам так и пишут – A certified true copy of original.

То есть, именно такой текст и должен быть указан на переведенном документе.

Судебные переводчики в США

В США судебные переводчики законодательно делятся на категории:

  • сертифицированные – переводчики испанского языка, языка навахо (местных индейцев), креольского и гаитянского языков, прошедшие сертификационный экзамен в Административном офисе Федерального суда США по утвержденным государственным программам сертификации письменного и устного перевода;
  • профессионально квалифицированные – переводчики иных языков, имеющие опыт работы на конференциях и сдавшие экзамен устного перевода или состоящие в специализированной организации переводчиков типа СРО, прошедшие 50-часовой курс юридической подготовки, и представившие рекомендации трех переводчиков того же языка;
  • владеющими языком признают лиц, продемонстрировавших суду способность успешно переводить с/на иной язык.

В случае необходимости привлечения в процесс переводчика редкого языка, Руководство по судебной политике США, том 5, § 420.40, разрешает судам обращаться к услугам переводческих агентств. Перед началом судебных заседаний переводчик дает обязательство под присягой о правильном переводе. Каждый участвующий в судебном процессе переводчик обязательно приносит присягу (дает подписку и т.п.) о сохранении тайны, предупреждении об ответственности за заведомо неправильный перевод.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».

Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.

Виды заверения переводов

Процедура заверения перевода может выполняться двумя способами. При первом способе нотариус подтверждает квалификацию специалиста, сделавшего перевод, и тот факт, что перевод сделан именно этим специалистом.

Во втором случае нотариус подтверждает соответствие копии документа оригиналу и наличие диплома у специалиста.

Оба способа подходят, чтобы заверить перевод официальных документов.

Не всегда требуется заверка документов непосредственно нотариусом. В некоторых случаях допускаются переведенные документы, заверенные печатью «бюро переводов». Такие документы очень часто принимаются государственными органами и учреждениями. Поэтому, если человеку потребуется официальный перевод документов, следует уточнить, нужно ли обязательно заверять его у нотариуса или можно обойтись печатью «бюро переводов», которую ставят для подтверждения соответствия переведенного текста оригиналу.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *